مِثْلَ طائرٍ في البراري
عفوًا، أصدقائي ، لقد حانَ زمنُ الرّحيل
سأنطلقُ الآنَ إلى البراري
العالمُ مُتّسعٌ أمامي، إنّهُ أكثرُ من بيتٍ وعَمَل،
مِثْلَ طائرٍ في البراري
سوفَ أُغنّي أُنشودتي
مُختارًا طريقي بنفسي،
هكذا أنا
مِثْلَ طائرٍ سأغيبُ
سوفَ أُغادركم، سأُسافرُ
آخذًا معي أحلامي فقط
سوفَ أنطلق
أعلمُ جيّدًا أنكم تقولونَ أنَّ الأُمورَ تجري بشكلٍ حسن،
إنّكم لا تُدركون، ماذا أُريدُ
أستطيعُ القولَ فقط، أنَّ كُلَ شيءٍ أخذَ يتضاءلُ،
هكذا حانَ زمنُ الرّحيلِ
مِثْلَ طائرٍ في البراري
خارجٌ لأستمعَ لخريرِ الماءِ
وأكتشفَ الأراضي;
المُغامرةُ هناكَ في البراري
سأخرجُ و أستمعُ للخريرِ
من ماءِ الأنهارِ
عندها سوفَ أشعرُ بالحياة.
مِثْلَ طائرٍ في البراري
سوفَ أُغنّي أُنشودتي
مُختارًا طريقي بنفسي،
هكذا أنا
مِثْلَ طائرٍ سأغيبُ
سوفَ أُغادركم، سأُسافرُ
آخذًا معي أحلامي فقط
سوفَ أنطلق
المُؤلّفُ والمُلحّنُ الدنمركي: Gunnar Geertsen
غنّت هذه القصيدة، المُطربةُ الدنمركيةُ: Birthe Kjær ووردت في كتابها <عاشت الحياة>.
ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
تمّت الترجمة بتاريخ ٢٧/٦/٢٠٢٣م

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق